Fr. Frank Pavone of Priests for Life has written a provocative blog post:
Something I wanted to bring to your attention is the address that Pope Francis gave on Christmas day at noon during his “Urbi et Orbi” (to the city and to the world) blessing. He mentioned the babies in the womb, and his exact words in that section of his address were as follows:
“The Child Jesus. My thoughts turn to all those children today who are killed and ill-treated, be they infants killed in the womb, deprived of that generous love of their parents and then buried in the egoism of a culture that does not love life; be they children displaced due to war and persecution, abused and taken advantage of before our very eyes and our complicit silence. I think also of those infants massacred in bomb attacks, also those where the Son of God was born. Even today, their impotent silence cries out under the sword of so many Herods. On their blood stands the shadow of contemporary Herods. Truly there are so many tears this Christmas, together with the tears of the Infant Jesus.”
Now the broadcast of this involves a feed that comes from the Vatican, whereby you hear the Pope speaking in Italian, and then you hear a translator, who has the text in front of him, saying it in English. Interestingly, when it came to this particular paragraph, the translators skipped the words about the babies in the womb and about the modern day Herods and about the generous love of parents and the culture that does not love life. I could tell the translator was skipping something. Later, when I obtained the text of the talk from the Vatican website, I went back to the audio recording that I myself was making at that very moment that I was listening to it, and noticed in fact, the glaring omission. The rest of the entire talk was perfectly conveyed and nothing was missing.
This blows me away. The VATICAN censoring the POPE’s pro-life words?